Sắp tới đây, khi bộ phim RIO được công chiếu, khán giả sẽ có một bất ngờ lớn khi bộ phim này có sự tham gia của Minh Hằng và Minh Tiệp trong 2 vai chính. Không những thế, phim còn có sự góp mặt của danh hài Đại Nghĩa. Chỉ có điều, các diễn viên của Việt Nam chỉ xuất hiện trong vai trò là giọng nói của các nhân vật. Bởi đây chính là một trong những bộ phim ... hoạt hình boom tấn của Hollywood.
Đây không phải là lần đầu tiên phim hoạt hình boom tấn được lồng tiếng khi trình chiếu tại Việt Nam. Trước đây, bộ phim hoạt hình nổi tiếng "Đi Tìm Nemo" cũng đã được công chiếu với giọng lồng tiếng của 2 nghệ sỹ Thành Lộc và Thanh Thủy. Hiệu ứng của phim khi ra rạp rất tốt. Nhưng tiếc là mãi đến 7 năm sau (2004-2011), khán giả Việt Nam mới có dịp thưởng thức tiếp hình thức đặc biệt này. Hơn thế nữa, lần này khán giả Việt Nam sẽ được xem phim cùng lúc với khán giả quốc tế vào ngày 8/4/2011. Việc lồng tiếng bộ phim hoạt hình này tại Việt Nam là một món quà độc đáo mà cụm rạp Megastar mang đến cho khán giả Việt Nam. Phim sẽ được công chiếu với ba phiên bản: phim nhựa 35mm (2D) phụ đề, 3D phụ đề và 3D lồng tiếng Việt.
Đặt trong bối cảnh thành phố Rio de Janeiro và những cánh rừng nhiệt đới ở Brazil, bộ phim hài phiêu lưu tập trung vào Blu, chú vẹt đuôi dài Nam Mỹ, tưởng rằng mình là hậu duệ cuối cùng của giống loài. Khi khám phá ra còn có một cô vẹt nữa giống mình, Blu rời khỏi tổ ấm ở Minnesota và tới RIO. Định mệnh đẩy hai cô cậu vẹt đến với nhau, cả hai đã có một cuộc hành trình nhớ đời mà qua đó chúng học được về tình bạn, tình yêu, sự quả cảm và việc cởi mở lòng mình đối với những điều kỳ diệu của cuộc sống.
Blu, do diễn viên Minh Tiệp lồng tiếng. Blu là chú vẹt đuôi dài được nuông chiều từ nhỏ, nhút nhát, sách vở nhưng lại tốt bụng. Trong bản phim gốc, nhân vật này do Jesse Eisenberg (chàng Mark của Social Network lồng tiếng). Blu là chú vẹt đến từ miền Bắc châu Mỹ nên để mang đến một cảm nhận thú vị cho khán giả, nhân vật này được Minh Tiệp – diễn viên nói giọng miền Bắc thể hiện.
Jewel, do diễn viên Minh Hằng thể hiện. Jewel là cô vẹt đuôi dài có cá tính, quyết liệt và tự do. Thoạt đầu Jewel ghét Blu nhưng về sau giữa hai cô cậu nảy nở tình cảm. Trong bản thoại gốc nhân vật này do Anne Hathaway lồng tiếng.
Rafael, do diễn viên Đại Nghĩa đảm nhiệm. Rafael là một ông chim toucan khôn ngoan và sành đời, là người đưa ra những lời khuyên giá trị cho Blu và Jewel. Rafael thuộc tuýp nhân vật già hay nói triết lý nhưng là người thích đùa, dễ gần chứ không phải kiểu lên lớp, kiểu cách. Trong bản gốc nhân vật này do George Lopez lồng tiếng.
Hình thức lồng tiếng này được gọi là Voice dubbing (lồng tiếng bản địa) vốn đã thịnh hành tại nhiều nước trên thế giới: mỗi nhân vật do một diễn viên đảm nhận việc lồng tiếng. Các diễn viên phải nỗ lực diễn xuất để phác họa được tính cách, cảm xúc cho nhân vật của mình theo đúng chỉ đạo diễn xuất ban đầu của đạo diễn phim. Thông thường, mỗi bộ phim thường có từ 5 đến 7 kênh khác nhau dành cho hình ảnh, âm nhạc, lời thoại, tiếng động….Với phiên bản lồng tiếng, kênh lời thoại của phim bằng ngôn ngữ gốc sẽ được rút ra để thay thế bằng kênh lồng tiếng bản địa, các kênh khác của bộ phim vẫn được giữ nguyên. Ví dụ, với bộ phim RIO, kênh lời thoại bằng tiếng Anh sẽ được rút ra để thay thế bằng kênh tiếng Việt, các kênh còn lại như hình ảnh, âm thanh…sẽ được giữ nguyên. Sau khi lắp kênh tiếng Việt vào, bộ phim sẽ được thực hiện một công đoạn cuối gọi là mastering để đảm bảo kênh tiếng Việt trở thành một phần hoàn chỉnh của bộ phim giống như phiên bản gốc. Điểm đáng lưu ý của việc lồng tiếng là toàn bộ quy trình từ việc lựa chọn diễn viên, chỉ đạo diễn xuất, thu âm phần lồng tiếng, hòa âm…đều được Đạo diễn Carlos Saldanha và ê-kíp làm phim RIO của hãng 20th Century Fox chỉ đạo và giám sát chặt chẽ. Như vậy, khán giả sẽ được trải nghiệm phiên bản giống hệt phim nguyên bản đến từ Hollywood trừ việc thay thế phần thoại tiếng Anh bằng bằng tiếng Việt. |