Sáng nay (26/12), trả lời chúng tôi, MC Ngô Mỹ Uyên cho biết cô chưa đọc những thông tin trên báo chí liên quan đến việc MC Lại Văn Sâm lần đầu lên tiếng về sự cố dịch sai lời, tại Liên hoan phim Quốc tế VN lần 1 cách đây hơn 1 năm.
Sự cố này diễn ra lâu rồi, tôi không nhớ đến nữa. Thực sự, tôi cũng không nhớ mình trả lời báo chí thế nào, anh Sâm trả lời ra sao. Sự cố của MC tại các chương trình thường xảy ra nhiều, điều đó giúp chúng tôi rút kinh nghiệm về sau. Những lần trả lời phỏng vấn trước đây liên quan tới sự cố Liên hoan phim Quốc tế VN, tôi không nhớ rõ, nhưng xin khẳng định, phát ngôn đó đều thể hiện tính cách, quan điểm rõ ràng của tôi”, Ngô Mỹ Uyên chia sẻ.
Theo lời Ngô Mỹ Uyên, chị và Lại Văn Sâm mới chỉ một lần duy nhất làm MC cùng nhau, từ đó đến nay chưa có cơ hội làm việc chung thêm lần nào nữa.
Sau hơn 1 năm, MC Lại Văn Sâm “bỗng dưng” giãi bày lại câu chuyện dịch sai với giới truyền thông. Khi nhắc đến chuyện Ngô Mỹ Uyên thanh minh trên báo về sự im lặng của mình, Lại Văn Sâm tỏ vẻ không hài lòng: “Thực tế lúc đó tôi đã bảo Ngô Mỹ Uyên dịch đi, nhưng cô ấy từ chối, sau đó, lại trả lời trên báo là phải tuân thủ sự chỉ đạo của đạo diễn. Thôi tôi không chấp cô ấy làm gì, đó không phải là đối tượng để tôi tranh cãi”.
Trước câu nói của Lại Văn Sâm về mình, Ngô Mỹ Uyên không tỏ ra tự ái hay bực bội. Chị bình luận: “Đó là câu nói rất đàn ông! Tôi không cảm thấy phật lòng".
Mỹ Uyên lý giải, trong cuộc sống, khi người đàn ông làm việc chung với phụ nữ, nếu có chuyện gì xảy ra, anh ấy nói câu “tôi không thèm chấp” rất đúng. Còn hơn là người đàn ông đó đi nói rằng: “Tôi nghĩ cô ấy thế này, thế kia…”.
Nhắc lại Liên hoan phim Quốc tế VN, thêm 1 lần nữa, MC Ngô Mỹ Uyên khẳng định với chúng tôi: "Sự cố xảy ra hoàn toàn không phải do tôi và anh Sâm. BTC bố trí sẵn các thông dịch viên nói tiếng Anh, Pháp, Hàn Quốc và Trung Quốc để dịch lời khách mời phát biểu. Dẫn đôi với MC Lại Văn Sâm, tôi có nhiệm vụ chuyển lời dẫn bằng tiếng Việt sang tiếng Anh, giúp khán giả nước ngoài theo dõi, hiểu vấn đề đang xảy ra trên sân khấu. Chương trình có một bộ phận phiên dịch tiếng khác, chứ không phải 2 chúng tôi".
"Tôi biết là anh Sâm muốn chữa cháy - điều đó đúng, nhưng dịch cho Ngô Ngạn Tổ như thế rất khó. Tôi bất ngờ khi anh Sâm dịch sai, nhưng tôi biết đó là cách làm việc của anh ấy, dù đã lường trước chuyện làm việc với anh Sâm không hề đơn giản, rất khó. May là sự cố chỉ xảy ra một lần chứ không phải nhiều lần trong chương trình".
Bày tỏ thêm quan điểm về việc Lại Văn Sâm nói “tôi bịa”, dù mục đích là cứu cho một chương trình mang tính quốc tế, Ngô Mỹ Uyên cho rằng, người MC không có quyền "dịch bịa". Bởi, dịch sai lời sẽ ảnh hưởng tới chương trình và chính người được phiên dịch.
“MC dịch sai rất tai hại cho công việc của chính người được dịch. Ở chương trình nước ngoài, MC có thể nói ngay sự cố trên sân khấu và xin lỗi mọi người, sau đó hỏi lại người phát biểu là có phải nói thế này, thế kia hoặc bổ sung thông tin bằng cách dịch lời phát biểu cho chạy chữ trên màn hình lớn. Việc dịch sai rất kiêng kỵ. Đó là lỗi tệ hại cho chính người đó, người phát biểu và cả một hệ thống”.
Ngô Mỹ Uyên cũng thổ lộ, nếu có chương trình nào mời dẫn chung với Lại Văn Sâm, chị luôn sẵn lòng. “Chẳng hạn như 2 người diễn viên nam nữ bị ghét nhau kinh khủng, nhưng vẫn bị bắt phải đóng là một đôi yêu nhau say đắm. Họ vẫn đóng đạt. Điều đó thể hiện sự chuyên nghiệp. Hơn nữa, tôi với anh Sâm đâu có gì gọi là trục trặc, không thích nhau”, người đẹp ví von.