Khi hãng bút Parker Pen đăng quảng cáo cho loại bút bi mới ở Mexico, câu slogan là “Nó sẽ không rỉ mực trong túi bạn và khiến bạn xấu hổ”. Công ty nghĩ rằng từ “embaraza” (mang bầu) cùng nghĩa với “embarraz” (làm xấu hổ). Thành ra câu slogan dịch nghĩa như sau: “Nó sẽ không rỉ ra trong túi của bạn và khiến bạn mang bầu”. Đố cậu trai nào dám mua về sử dụng?!
Vì một nhầm lẫn tai hại, hãng Electrolux từng quảng cáo máy hút bụi ở vùng Xcăng-đi-na-vi như sau: “Không gì tệ hại bằng Electrolux”. Hãng này xứng đáng đạt danh hiệu “dũng cảm nhất năm” cho câu slogan này.
Khi công ty Gerber bắt đầu bán thực phẩm trẻ em ở Châu Phi, họ dùng cùng mẫu bao bì như ở Mỹ, có hình một em bé đang cười. Sau đó họ phát hiện rằng ở Châu Phi người ta thường để hình vật được gói ra ngoài bìa vì nhiều người không biết đọc. Có lẽ nhiều người đã thắc mắc về sản phẩm… trẻ em đóng hộp chăng?
Câu slogan của Pepsi “Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới” dịch sang tiếng Trung Quốc thành “Pepsi mang tổ tiên các bạn trở về từ hầm mộ”. Kinh dị nhỉ?
Hãng thịt gà Frank Perdue với câu “Nó khiến người đàn ông mạnh mẽ thành một con gà mềm yếu”, dịch sang tiếng Tây Ban Nha thành “Nó khiến người đàn ông âu yếm cuồng nhiệt một con gà”.
Tập đoàn sữa Dairy đã cực kì thành công với chiến dịch nổi tiếng “Got milk?” (Bạn đã có sữa chưa?). Khi tiến hành chiến dịch này ở Mexico, câu slogan này dịch sang tiếng Tây Ban Nha thành “Bạn đã… bú sữa chưa?”.
Hãng xe General Motors thì gặp thất bại thảm hại trong chiến dịch quảng cáo xe “No va” ở Trung và Nam Mỹ. Chỉ bởi, trong tiếng Tây Ban Nha thì “No va” có nghĩa là “Không chạy”. Xe mà không chạy thì mua về làm gì?
Đúng là hài hước và… bi kịch phải không nào? Chắc chắn rằng bạn sẽ không gặp những rắc rối tương tự khi tham gia cuộc thi “Sáng tạo Slogan cùng Habeco” đâu. Nhưng việc để ý và chăm chút đến ngữ nghĩa cũng rất quan trọng để tạo ra một câu slogan hay đấy. Nào hãy thử sức mình để nhận những giải thưởng công nghệ hấp dẫn nhé các bạn!