Một ngày đẹp trời nọ
Cô gái tóc vàng hoe
Sang trời Tây dạo phố
Để khỏi mang tiếng quê
Vào nhà hàng sang trọng Nàng ngồi xem men-nu Nhưng tiếng Anh hạn chế Nhìn vào cứ như mù.
Sau hồi lật qua lại Nàng như muốn reo lên Khi thấy món hot dog Vì chữ này quen quen
Hot dog là chó nóng
Chắc vừa mới thui rơm
Nghĩ rồi kêu một suất
Ăn kèm với món cơm.
Nhưng khi anh phục vụ Mang món xúc xích ra Nàng nhìn thấy giãy nảy Gọi quản lý đến la.
Thông qua anh phiên dịch Nàng ức quá phân trần Rằng nàng kêu thịt chó Sao đưa cái... “cần gân”?
Phải chăng muốn ám chỉ Nàng chơi bời lăng nhăng? “Cái đó” tuy thích thật Nhưng không phải lúc ăn.
Sau khi nghe giải thích Nàng vẫn cứ băn khoăn: Hot dog là chó nóng Nói xúc xích là răng?
Mấy người cười hô hố Bảo: nếu dịch như cô Thì cô gái nóng sốt Sẽ gọi là hot-gơ?
Thế là kể từ đó Từ Hot girl ra đời Để chỉ các cô gái Nóng bỏng (và... chịu chơi?